LE MARCHAND DE FABLES EST REPASSE, de Collectif
En l’an 2000 – à l’initiative de Bruno Coppens, humoriste-comédien (son site ici), scénariste à la RTBF (émission Bla-Bla) – 8 + 1 auteurs francophones reçurent une demande de ré-écrire la fable de La Fontaine = « Le Corbeau et le Renard » (Bruno Coppens en ayant également écrit une version).
Rappelez-vous, cela débutait ainsi dans la version de Monsieur Jean de la Fontaine =
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
Le but en était de célébrer la francophonie née un 20 mars 1970 à Niamey
Se sont prêtés à l’exercice de style ces auteurs qui, aux dires de Bruno Coppens, se frottèrent aux plumes du Corbeau et remuèrent la queue du Renard, dans le but de démontrer (comme le fit Jean de la Fontaine) que la langue est une incroyable arme - à la fois de séduction et de pouvoir (comment d’ailleurs oublier ce que disait Esope = la langue peut être la meilleure ou la pire des choses) =
Le Triste Ego du Connard (version belgo-bretonne, digne d’un polar) de Pascale Fonteneau –
mon avis = drôle et noir, très court et percutant.
En attendant Corbeau (version française pour gens cultivés) de Jean-Bernard Pouy – mon avis = beaucoup plus longue que la version de sa collègue, jouant avec les mots, les fromages rempli d’humour absurde. M’a plu, mais un texte à vous donner le tournis.
Le Corbeau et la Mangouste (version martiniquaise) de Raphaël Confiant –
mon avis = de l’exotisme paraphrasant parfaitement La Fontaine.
Le Freux et le Goupil (version québécoise) de Marc Favreau, dit Sol –
mon avis = une chute plutôt cynique, après un texte amusant
Le Corbeau, le Renard et le Nounours (version suisse) de Pierre Leuzinger –
mon avis = amusant dans l’ensemble, mais un peu trop long, une réflexion sur l’emmenthal et le gruyère, avec quelques références aux autres fables de Jean de la Fontaine. Une vraie négociation helvétique, avec un clin d'oeil à la politique suisse.
Le Léopard et les trois enveloppes (version belgo-sénégalaise de Philippe Laurent & des Gueules Tapées –
mon avis = on annonce du « politiquement incorrect » - sous forme d’une petite pièce théâtrale - probablement parce que l’on se moque des petits rois africains, mais cela m’a plus agacée qu’autre chose.
Le Corbeau, le Renard et puis les autres aussi (version belge) de Bruno Coppens -
mon avis = une sympathique parodie, proche de l’original, avec un peu plus de mots et de jeux de mots
Babyface (version si-disant romantique en droite ligne de la Côte d’Ivoire de Koffi Kwahulé –
mon avis = pénible à lire, à tous points de vue : un peu trop long et se moquant trop des femmes africaines naïves et crédules, prêtes à tout pour s’enrichir et se retrouvant à l’hôpital après avoir tout perdu – je n’ai pas aimé du tout, car j’ai des difficultés à croire que l’on puisse être aussi bêt
Un Renard sur l’estomac (version belge typiquement nothombienne) d’Amélie Nothomb
mon avis = cra-cra mais drôle quand même
Le Clodo et le Renard (une autre version belge parodique) Bruno Coppens –
mon avis = glauque et tristement drôle, mais vocabulaire choisi – du moins pour commencer
Dans l’ensemble, comme c’est souvent le cas avec des nouvelles, des écrits disparates et un peu inégaux. Un exercice de style qui, selon moi, n’est drôle que si très bref. Les versions les plus longues furent aussi celles dont je me suis vite lassée, surtout celle de Koffi Kwahulé.
Avec des illustrations drôles et sympathiques (aussi nommées « élucubrations graphiques ») des dessinateurs Frédéric Dubus, Jean-Luc Fonck, Pierre-Alexandre Haquin, Nicolas Vadot et Pierre Kroll.
mon avis = les versions proposées par les illustrateurs sont épatantes, la meilleure pour moi étant celle de duBus, qui m’a bien faire rire.